目录
研究与教学
从后实证主义角度看周瘦鹃翻译中的创造性叛逆——兼论重写鸳鸯蝴蝶派翻译文学史李德超;4-10
基于历时语料库的晚清“总统”概念译介史研究李茂君;胡显耀;11-17+48
周氏兄弟与未名社的文学译介——以《未名》(半月刊)为例卢志宏;18-23+41
视听翻译新发展:语音合成在口述影像中的应用——基于针对视障人士的接受实验与调查肖维青;董琳娜;24-30翻译与技术
台湾女作家兼翻译家林文月散文与译文风格考察刘泽权;林琼磊;31-41
基于语料库的《中国文学》(1951—1966)中“摸”字英译特征研究韩江洪;李卓芳;赵雁丽;42-48译海钩沉
论“译名之争”中的强制阐释——以美国传教士书信传记材料为中心段宇晖;49-56汉籍外译
论费兹迈尔的《楚辞》德文译介陈亮;徐天舒;57-61+76人物访谈
译史研究的“虫眼”与“鸟眼”——邹振环教授访谈录邹振环;周慧;许磊;62-69翻译工作坊
新、热词英译漫谈(43):灰色收入张健;徐鸿雁;70-76
“补票”怎么译?李长栓;77-81书评
翻译研究新著序言三则曹明伦;82-85
西方口译职业化研究及其元研究——《变化中的口译员角色》述评宋维;86-90+95
翻译史研究新途径——《何为翻译史?——基于信任的路径》评介齐金鑫;91-95
抗击疫情期间的语言服务2
《东方翻译》(双月刊)稿约96
“新形势下的翻译研究和教育”高层论坛会议通知97